Финалочка.
(Выше у меня, видимо, сбилась нумерация. Professional Experience должен был быть 6-м пунктом.)
6.4 "The Central Bank of the Russian Federation. 500 employees" Oh really? 500 на весь Центробанк?

Может, имеется в виду ":, blah-blah Branch"? <Informatization>: хм: Не всё, что звучит по-иностранному, переводится обратно простой калькой. Нет такой буквы в английском – “informatization”. Я бы написал "Regional Datacenter, Infrastructure Team”. Должность лучше записать как “Systems Engineer - Information Security”
6.5 Описание работы в Центробанке. Вы инженер-сетевик? Значит, всё, что касается сетей - в начало списка, подробно, с названиями технологий и др. ключевыми словами. Всё, что несетевое, - в конец списка и очень сжато. Первый пункт вообще не читается, и непонятно, о чём он. Это не эссе, а CV, деепричастных оборотов лучше избегать – «to ensure compliance...». «…of more than 500 users» - вы же написали, что там всего 500. DeviceLock, SecretNet и Accord лучше просто обозвать “DLP systems” и объединить в один пункт. “…networks & peripheral” - хм: это CV, а не чат, сокращение <&> не стоит употреблять. “Upgraded and repaired faults” – хм… т.е. сначала апгредить неполадки, а потом их чинить?

Увеличение uptime на 15%!? Это что ж было до того?! К тому же – enterprise, т.е. вообще всего Центробанка? Ээ… хм… Что-то не то. Пункт про сборку «массивов рабочих станций и периферии» как-то ни к селу, ни к колхозу. «Gained technical writing experience» - это то, что вы делали, это никому не интересно. Интересно то, что вы сделали – «Developed and maintained technical documentation»
6.6 BYTE. “Retail computer repair centre”, ритейловый центр – это как? Ритейловые компьютеры – а чем их ремонт отличается от неритейловых? В общем, опять лишние слова с нулевой ценностью, которые только затрудняют чтение. Helios Computers – общемировая марка? Нет? В топку. Ремонт аксессуаров? Вы уверены, что это поднимет вас, как сетевого инженера, в глазах рекрутёра? High-level support – в смысле, базовый? Зачем специально уточнять, что уровень работы был низкий? Если просто указать «technical support», то это будет правдой, и это будет включать всё то, что вы хотели сказать.
7. Education. «Имени Ползунова» - на фиг. Бедному рекрутёру и так достаточно слова «Altai». Complimentary education лучше назвать «Professional Trainings». Номера сертификатов никто пробивать не будет, а название сертификации здесь лучше написал полностью, а не сокращённо. Необязательно сходу говорить, что вы только что её получили, лучше просто поставить в скобках только год. В списке непонятно, что сертификация, а что – курсы. Лучше как-то разбить. Сертификаты тренингов вообще вещь бессмысленная, просто перечисления названий достаточно, а названия каких-то образовательных центров в далёкой стране никому неинтересны (тем более, если это «ядерный университет»). Курсы Cisco и Alcatel – наверх, курс по безопасности – вниз.
8. Велосипеды в интересах – в смысле, вы их коллекционируете?

Наверное, всё же, не Bicycles, a Cycling? «Used to be a member…» - хочется добавить «once upon a time»

Может, лучше сказать «Kids and youth worker (YMCA, charity events, summer camps)»?
9. Referees. Available on request. (Upon – американизм.)
Вот как-то так.

Удачи!