Английский для академических целей, Английский для деловых людей, Английский с экскурсионной послеобеденной программой
Thanks Thanks:  0
Likes Likes:  0
Dislikes Dislikes:  0
Показано с 1 по 8 из 8

Тема: Йэн Бэнкс «Осиная фабрика»

  1. #1
    chiev
    Guest

    По умолчанию Йэн Бэнкс «Осиная фабрика»

    Позавчера дочитал «Фабрику», до сих пор под впечатлением. Книга очень сильная, хотя и очень жесткая. Был момент, когда даже пришлось небольшой перерыв сделать — воздуха свежего вздохнуть. Так что рекомендую.
    Аннотация: «Знаменитый роман выдающегося шотландца, самый скандальный дебют в английской прозе последних десятилетий. Познакомьтесь с шестнадцатилетним Фрэнком. Он убил троих. Он - совсем не тот, кем кажется. Он - совсем не тот, кем себя считает. Добро пожаловать на остров, который стерегут Жертвенные Столбы. В дом, где на чердаке ждет смертоносная Осиная Фабрика.»

    PS. А вчера посмотрел «Питер FM». Понравилось. Настроение очень хорошее в фильме, и город, и музыка…

    PPS. А после всего этого посмотрел отрывок из шоу Али Джи и сразу все в норму пришло

  2. #2
    Profile-noname
    Guest

    По умолчанию

    В переводе читал или оригинал?

  3. #3
    chiev
    Guest

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Бармалей @ Jun 23 2006, 04:05 PM 44548
    В переводе читал или оригинал?
    В переводе.
    У меня английский еще слабоват. Да и вряд ли у нас можно купить такие книги на английском.

  4. #4
    Profile-noname
    Guest

    По умолчанию

    ЫЫЫЫ! Когда то, я восторгался Дикенсом, но это был всего лишь Дикенс по-русски(всё равно, что Война и Мир (Лев Толстой) по бурятски..)
    ПС. Разве в английских провинциях России ещё нет библиотек??~!

  5. #5
    chiev
    Guest

    По умолчанию

    Как писал Довлатов, ему очень нравился Воннегут и он как-то поделился с каким-то американцем, а тот ответил ему. что в оригинале Воннегут значительно проигрывает переводу.
    Так что талант переводчика иногда украшает произведение.

  6. #6
    Profile-noname
    Guest

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от chiev @ Jun 23 2006, 10:20 PM 44553
    Как писал Довлатов, ему очень нравился Воннегут и он как-то поделился с каким-то американцем, а тот ответил ему. что в оригинале Воннегут значительно проигрывает переводу.
    Так что талант переводчика иногда украшает произведение.
    Тот амереканец был конечно переводчиком. ))) Нет чив! Талант не пропьёшь! А тем более не переведёшь! ))

  7. #7
    chiev
    Guest

    По умолчанию

    Да, талант не пропьешь (а вот фисгармонию — запросто ).

    А вообще интересно ведь получается — талант автора плюс талант переводчика дает в результате совершенно оригинальное произведение. Наши поэты детские этим баловась.

  8. #8
    Profile-noname
    Guest

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от chiev @ Jun 23 2006, 10:30 PM 44557
    Да, талант не пропьешь (а вот фисгармонию — запросто ).

    А вообще интересно ведь получается — талант автора плюс талант переводчика дает в результате совершенно оригинальное произведение. Наши поэты детские этим баловась.
    Не совсем баловались.. На хлеб зарабатывали, скорее..

Похожие темы

  1. Йэн Бэнкс «Осиная фабрика»
    от chiev в разделе Здоровье и красота
    Ответов: 7
    Последнее сообщение: 23.06.2006, 23:36

Пользователи, которые читали эту тему: 0

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •